Descrizione
L’autore Fu Hongchu, sin dall’inizio della sua carriera di insegnante di cinese all’estero, si è trovato spesso nella situazione di ricevere dai suoi studenti domande sulle differenze di significato e di uso tra parole che sembrano apparentemente uguali e che spesso in inglese si traducono con lo stesso termine. Si è trovato a dover pensare a lungo per dare risposta a tutte queste domande e, dopo anni di pratica, ha deciso di dare forma scritta al suo meticoloso lavoro. Ha selezionato più di 500 parole che più facilmente vengono confuse da chi studia cinese e le ha spiegate in base alle differenze semantiche e d’uso, facendosi assistere da considerazioni di carattere culturale. Le spiegazioni sono in inglese, con traduzione in cinese e gli esempi d’uso riportano traduzione e trascrizione in pinyin.
In fondo al libro si trovano un glossario dei termini grammaticali, le chiavi degli esercizi, l’elenco dei sinonimi trattati ordinati in base al pinyin e al numero dei tratti, ed infine la bibliografia.
E’ un’opera consigliata a studenti di livello linguistico avanzato, per affinare la proprietà di linguaggio e padroneggiare il repertorio lessicale, ma è utile anche a quegli insegnanti che debbano rispondere a domande sottili e non facili dei loro allievi.
Recensioni
Non ci sono ancora recensioni.